domingo, 24 de febrero de 2013

Sobre el acto 1 y avances del acto 2 de la niña rara sin brazos

Desde hace alrededor de un mes me tocaba presentar los avances de Rin, pero quiero aprovechar para hablar sobre un tema que ya ha aparecido algunas veces en la sección de comentarios en un lado del blog, y que todas esas veces las hemos respondido de la misma manera. Hoy voy a repetir esa respuesta pero esta vez con un poco más de información al respecto.

La pregunta de la que estoy hablando es: "¿Cuándo va a salir el acto 1 traducido?" o "¿dónde puedo bajar el acto 1 en español?", que para nosotros es básicamente la misma pregunta, pues tiene la misma respuesta.

Nosotros somos tan sólo uno de tantos grupos de traducción oficiales (otros siendo alemán, italiano, chino, castellano, etc.), así que sacar parches no es sólo innecesario; porque prácticamente basta con que le mandemos el script a Delta (de 4LS) para que él haga su magia y lo meta en el juego, sino que también queda fuera de nuestras posibilidades; porque eso generalmente implica moverle al código de algún modo para que cargue la traducción al español en lugar del inglés original, cosa que no está permitido en la licencia... esos son los "detalles" con los que uno tiene que vivir por el hecho de ser "oficiales"... Y para dejarlo más claro:

Nosotros, por nuestra cuenta, no vamos a sacar un parche ni instalador para la versión en español, ni para el acto 1 ni para el juego completo.


Ahora es cuando sale la pregunta "¿entonces de qué carajos se trata esto?, ¿cómo vamos a jugar la traducción?" Como mencioné antes, le vamos a dar a Delta los scripts traducidos y él se encargará de que en el menú principal, en la sección de idiomas, aparezca "Español Latinoamericano" y ya será cosa de que ustedes descarguen la versión completa del juego más reciente, vayan al menú y le piquen al botoncito para que salgan las letritas en el idioma que tiene ñ y no dicen "¡jo'er!". Pero eso sólo va a ocurrir una vez que hayamos traducido todo el juego y lo hayamos revisado hasta el hartazgo, para asegurarnos de que no haya tantos errores que nos hagan querer matar perritos inocentes con las manos desnudas de la pura rabia.

Entonces viene la siguiente pregunta: "¿por qué no le dan los archivos del acto 1 traducido para que salga el demo otra vez, pero con la opción en español?" Eso hace tiempo lo discutí con Suriko (escritor de Lilly) y luego Delta (el "fabuloso compa mágico" que hace fabulosa magia con la programación, como ya he dicho antes). Para no hacer el cuento largo, Suriko no tiene nada que ver con la ingeniería del juego así que me mandó con Delta, y éste en toda su benevolencia y comprensión, dijo algo así como "No, porque van a aparecer un montón de idiotas que nadie quiere aguantar, pensando que estamos sacando un demo de katawa shoujo 2, que ni existe ni va a existir. Pregunta una vez que estés más avanzado, posiblemente su número haya disminuido." Considerando que poco antes de que me fuera definitivamente de #Katawa-Shoujo (el canal oficial de IRC del juego), que fue hace alrededor de tres meses, aparecieron personas preguntando sobre dónde podían bajar KatawaShoujoHD (para los que no saben, era una broma de "april fools" en el blog oficial del juego) y otros más preguntando sobre cómo iba el proyecto del anime (otro "april fools"), lo veo como algo muy, muy improbable...

Personalmente he estado considerando otras opciones que no violen la licencia, pero para eso necesito mucho apoyo del grupo y por lo visto también mucho tiempo libre (cosa que no tengo).
Pues así está la cosa. Lo que nos queda es seguir chingándole a la chamba hasta terminar la traducción.

En otra nota más optimista, además de las fotitos del segundo acto de Rin, les quiero avisar que ya estamos pensando con seriedad sobre un examen para correctores. Aunque todavía no hemos discutido nada en concreto (y mucho menos hecho los exámenes), creemos que ya está bastante cerca el tiempo de conseguir más gente para que revisen el acto 1 y el acto 2 para que nos ayuden a sacar una traducción con la mayor calidad a la que un montón de aficionados, en su mayoría primerizos en esto de la traducción de VNs, pueden aspirar :D

La mayoría todavía estamos ocupados con la traducción del acto 3, y otros trabajando en una sorpresilla que quién sabe cuándo saldrá (si es que sale), así que puede parecer un anuncio un tanto prematuro; pero quería alegrarles un poco el día.

Bueno, ahora para lo que seguramente vinieron, ¡fotitos del acto 2 de la niña rara sin brazos!:




Y si todavía quedan lectores, para que se entretengan les pongo un pedazo de una sesión en la que discutíamos como tratar una palabra en una línea que a Carlithium (traductor de la ruta de Shizune) le estaba dando problemas:
****************
<Carlithium> Pregunta off-topic: ¿Cómo se traduce "ass"?
<abscess> ya llegué
<Alkhaz> imbécil?
<abscess> acá diríamos culo
<Alkhaz> o hay una convención?
<abscess> aguanta, contexto?
<Carlithium> No, la parte del cuerpo.
<Carlithium> You mean like telling people you've got their nose, or more like
             the kind of magic where you pull a rabbit out of your ass?"
<abscess> culo
<Carlithium> Espera, pongo la escena completa
<Alkhaz> trasero?
<Carlithium> hh "I can do magic tricks."
<Carlithium> hi "You mean like telling people you've got their nose, or more
             like the kind of magic where you pull a rabbit out of your ass?"
<abscess> trasero queda más para butt
<Carlithium> Quería usar "culo", pero no sé qué piensen
<forseti> voy más por trasero
<abscess> ya dije cómo la veo
<abscess> no es nuestra culpa que a22 haya usado ass en lugar de butt
<Carlithium> trasero 2 - 2 culo
<forseti> y que opina BillNye?
<forseti> a sí, ese nunca sabe nada
<Alkhaz> pues sinceramente me da igual, pero "culo" me suena bastante feo
<Carlithium> Lo sé, y considero que le suma a la escena porque Hisao busca
             hacer reír a Hideaki. Obviamente no lo consigue.
<forseti> siento que "culo" no es una palabra que usarías con alguien
          como hideaki
<Carlithium> A estas alturas ya han hablado bastante entre sí.
<Carlithium> Aunque no estoy del todo seguro.
<BillNye> Soy la voz de Dios, y Dios dice que es "culo"
<abscess> billnye ha havlado
<Carlithium> JAJAJAJAJAJAJAJAJAJA!¡
<abscess> *hablado
<Alkhaz> ah joder
<Alkhaz> hay que hacerle caso entonces
<forseti> D:
<Carlithium> OK. "Vox dei, vox dei".
<forseti> "So my friend moved his furniture with some strangely erotic results"
          http://imgur.com/M13b3
<abscess> i approve
<Alkhaz> ahora tienen que poner uno de estos allí
<Alkhaz> http://www.kanojotoys.com/img/a-one/ona-hole-onahole-japan.jpg
<Carlithium> Dat chairs...
<Carlithium> *couches...
<forseti> http://i.imgur.com/vCHh0.png
****************

Para los que no saben, BillNye es el bot casi por completo inútil que tenemos en el canal.

P.D.: No necesitamos más traductores, estamos muy bien con los que ya tenemos. Gracias.
P.D2: Recuerden que el paquete completo de las 10 fotos está en el foro

-abscess


7 comentarios:

  1. La verdad prefiero que el juego tarde en ser traducido pero que se haga de una forma decente, y no que se haga rapido, teniendo un resultado desastrozo. Por ahora tocará esperar y por mi parte, les agradezco mucho que realicen este trabajo. Mientras tanto seguiré el juego con mi inutil nivel de ingles, al menos para darme una idea...

    ResponderEliminar
  2. A mi lo que me tortura es que no comparten porcentajes de cuanto llevan traducido aunque sean aproximados o por lo menos las escenas que llevan de cada ruta. Me ha tocado ver en algunos proyectos de traducción de Japones a ingles que hasta pone el numero de lineas traducidas. No se como rayos las cuentan pero bueno... Veremos el mes que viene haber mas dicen :/

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Que note torture tanto, en la noche si me acuerdo pondré algo de información al respecto, lo que sí te puedo decir ahorita es que muchos miles de líneas traducidas si llevamos :)

      Eliminar
    2. app 1600 en el acto IV de Lilly, que es app 20%...
      Acabo (hoy mismo) de volver de la practica industrial, apenas conseguia sacar ratos libres... y ahora tampoco tengo mucho, papeleo para la Universidad quitándome la mayor parte del tiempo disponible.

      Wait, did I just write like Suriko, but in spanish? Al demonio ._.

      Eliminar
    3. sé cómo se siente....

      -abscess

      Eliminar
  3. ¿A quién se ocurrió lo de "la niña rara sin brazos" xD?

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. el autor del blog tiene una extraña, y a veces incómoda, inclinación hacia las bromas de mal gusto

      -abscess

      Eliminar