domingo, 8 de junio de 2014

Sobre la traducción

Comencé a trabajar en este proyecto hace bastante y entonces la incertidumbre era demasiada, en ese momento y durante todo el proyecto, pues ya antes había habido dos intentos de traducirlo y ambos habían fallado, sin embargo me había prometido llegar hasta el final y así sería, tarde o temprano.

Y pues, luego de dos años y muchas personas envueltas en esto (muchos cumpliendo su parte y otros tantos desapareciendo sin dejar rastro), estamos alcanzando el final. Como habrán leído en el widget del lado derecho del blog (en la versión web), estamos probando el Release Candidate. Una vez que hayamos terminado y avisemos a 4LS de los cambios por hacerse, saldrá Katawa Shoujo 1.2, que incluirá los idiomas inglés, francés y español.

Aún no podemos decir que hemos terminado, pero soy bastante positivo en ese aspecto.

En fin, he querido hacer esta entrada para hablar un poco más en serio sobre la traducción, para los que estén interesados en ello.


La Fidelidad

Uno de los objetivos que nos planteamos al inicio del proyecto fue mantenernos tan fieles al original como fuera posible.
Hay dos formas principales de traducir: con fidelidad a las palabras o con fidelidad a la idea.

La forma más sencilla es la segunda pues tienes más libertad para omitir o agregar palabras, y usar frases correspondientes al idioma al que estás traduciendo. Esta forma de traducción es muy utilizada en la localización, pues cambias chistes, citas (por ejemplo, de películas) y otras tantas cosas para transmitir la misma idea a los lectores. Por ejemplo, si en la versión original citan a Charlie Brown, en español «podrían» ocupar una cita de Mafalda, por decir algo. La idea o sensación que el autor quería dar tratas de transmitirla por sobre las palabras que usó.

Aquí entra la pregunta ¿traducirías fielmente una poesía (respetando tanto como puedes las palabras sin importar la rima) o transmitirías la idea de la poesía (haciendo que tuviese rima tu traducción)? Hay quienes prefieren leer las palabras del autor, y hay quienes prefieren leer la idea que tenía el autor.

Al elegir la primera forma de traducción se corre el riesgo de que los lectores no entiendan una u otra referencia, así que en algunas partes decidimos darnos más libertad y cambiar cosas como «elephant in the room» a ideas equivalentes del español. Siempre tratando de reducir al mínimo las veces que ocupamos este recurso.

También tuvimos problemas tratando de usar palabras equivalentes con cosas como «smile», «smirk», «grin», «chuckle», «laugh» y «giggle», siendo cada una de ellas algo diferente y muy específico en inglés, pero teniendo apenas un par de nombres en español (risa y sonrisa). Así pues recurrimos a algunos diminutivos como «risilla» o una descripción más completa como «sonríe abiertamente» o «suelta una pequeña risa».

Por último tuvimos problemas con algunas cosas que no tienen equivalente exacto al español, y que estuvimos discutiendo por bastante tiempo sobre cuáles era bueno y cuáles no traducir. El caso más curioso fue probablemente «dumplings» que luego de muchas peleas terminamos decidiendo traducir a «croquetas». Otro caso fue en algún punto del juego donde se menciona el panfleto “Protect and Survive”, que únicamente salió a la venta en Gran Bretaña durante los años 80s, y que por tanto no tiene equivalente en español y decidimos dejarlo con su nombre en inglés.

En otras ocasiones tuvimos que investigar sobre las referencias que se hacían e incluso en algún momento estuvimos leyendo artículos de biología para encontrar un tipo de flor que se mencionaba y cómo se llamaba una de sus partes en español.

He dejado sin mencionar algunas de las más polémicas decisiones que tomamos, dejaré que eso nos lo reclamen después en lugar de dejarles empezar desde ahora las mentadas de madre (lo siento, Misha).

Por el formato del juego nos ha sido imposible poner «notas del traductor», quedando muchas cosas como las anteriores al aire, por eso decidí explicar todo esto, tanto a manera de disculpa como de advertencia.

Esto último porque sabemos que muchas de las decisiones que tomamos al traducir podrán no gustarle a todos, así que advertidos están de que probablemente no todo lo que leerán les gustará cómo ha quedado. Les queda el consuelo de saber que tampoco nosotros estamos felices con los resultados de muchas líneas.




La Calidad

Otro de los objetivos del proyecto era entregar una traducción con la mayor calidad posible para un grupo de personas que están trabajando sin paga.

Esto probó ser un infierno en muchas ocasiones, culminando en el odio de muchos de nosotros hacia el juego. Hemos leído tantas veces las rutas que nos queremos sacar los ojos cada que lo volvemos a hacer.

Sin embargo, al final somos humanos, y así como habrá muchas cosas que tradujimos con ciertas libertades que no a todos gustarán, también está la posibilidad de haber traducido mal una u otra palabra. Digo, entre cien mil palabras que tiene el juego, obviamente alguna se nos habrá mezclado.

Así mismo es bastante probable que se nos hayan escapado algunas faltas de ortografía, a pesar de nuestros esfuerzos por investigar muchas de las reglas del español.

La Localización

A pesar de tratar de mantenernos fieles al texto original, no podemos negar que hemos usado palabras de uso más común en América, e incluso hemos ignorado modismos de ciertos países en este continente, por ejemplo Argentina.

Así pues no hemos conjugado los verbos a la manera española (estáis, jugáis, etc.), ni a la manera argentina (jugá conmigo), en su lugar ocupamos las formas más extendidas (juega conmigo, está ahí, etc.) en el habla hispanoamericana.
En el caso de palabras como «fútbol» y «cardíaco» hemos decidido usar su forma sin acentuar, bajo la idea de que eliminando el acento todos podrían pronunciar fácilmente la palabra como es dicha en sus respectivos países (por ejemplo «FUTbol» en países al sur de américa o «futBOL» en los países centrales y al norte de américa).

Estos y otros detalles se han presentado a lo largo de todo el proyecto, siendo muchos de ellos la razón de nuestra frustración y del tiempo que nos hemos tardado en terminar.

Aun así, esperamos que todos disfruten del resultado final y de una vez pido una disculpa a los españoles si la traducción les parece insoportable. Sabemos que el cambio de vocabulario entre Hispanoamérica y España es abismal.

Gracias.

-forseti

23 comentarios:

  1. Es increíble los huevos que le echaron a esto. Me quito el sombrero ante ustedes.

    ResponderEliminar
  2. A por dios....si que son geniales ustedes...mis respeto para ustedes....en especial en eso del final de la acentuación de la palabra FÚTBOL...quien se hubiera pensado que pudiera haber esa clase de problemas en la traduccion.....me quito el sombrero ante ustedes!!!

    ResponderEliminar
  3. Gracias por todo su esfuerzo! La verdad hicieron algo que no mucha gente se atrevería y lo llevaron hasta el final. Ya tengo muchísimas ganas de probar la novela y su traducción!

    ResponderEliminar
  4. Otro que se quita el sombrero! Y eso de que a los españoles nos parecerá horrible lo pondría en duda, yo al menos estoy ansioso de ver como ha quedado todo

    ResponderEliminar
  5. Es increíble lo mucho que trabajaron en esto, y aun así pensar que a nosotros a quienes va dirigido nos molestaría alguna que otra falta de ortografía o mala traducción, con tan solo poder jugar su versión estaría agradecido, llevo meses siguiendo su avance y aunque no comento mucho, si veo lo frustrante que es el necesitar tiempo por falta de apoyo en esto, se agradece todo el esfuerzo que se llevarón en esto y estoy a la espera del release. (Y)

    ResponderEliminar
  6. El fuuutbol, el fuuuuutbol cheeeeé!!!

    Y sí, aquí sigo señores

    Promo n_n

    ResponderEliminar
  7. Muchachos se esforzaron mucho para terminarlo y el enorme trabajo que hubo detras se y se aprecia mucho, los que esperamos pacientemente disfrutaremos cada fracmento de texto.

    ResponderEliminar
  8. Es cierto, yo también aprendí hace tiempo que no se puede complacer a todos en cuanto a traducciones se refiere, podrías pasar una vida intentándolo y no tener éxito. Sin embargo el que le hayan puesto tanto empeño a esto resalta la dedicación que le tenían al proyecto.

    Se les agradece por eso, cuando el parche esté listo seré de los primeros en probarlo, les deseo suerte en futuros proyectos, ya sean internos o externos.

    Saludos

    ResponderEliminar
  9. Soy español y estoy acostumbrado a leer cosas de comics, mangas y anime en latino. Al no ser algo como el acento, que sí que genera bastante más rechazo (Las famosas guerras de Youtube con los Simpson) creo que no debéis preocuparos tanto por eso, seguro que el resultado es buenísimo y disfrutable :)

    ResponderEliminar
  10. Estoy ansioso, todos los días revisó para ver que novedad traen :D gracias por todo

    ResponderEliminar
  11. Alguna novedad? Estoy ansioso por su traduccion :3 gracias por su trabajo

    ResponderEliminar
  12. Buenas Amigos, No tengo palabras para simplemente aplaudir el gran labor que han logrado todos los involucrados en traducir Katawa Shoujo, y me gustaría decir que ‘‘pude echarles una mano’’, pero la verdad, todos hemos tenido nuestras obligaciones en la vida tal como ustedes, pero se aplaude, se ovaciona, y se ganan nuestra gratitud por tan gran esfuerzo. Ojala pudiera dar algo más que un simple discurso, pero supongo que es lo menos que puedo hacer.

    No me queda más que agradecerles el gran esfuerzo que se han tomado por traernos este juego en el idioma Español... ¡GRAN TRABAJO SEÑORES!, ¡BRAVO!

    ResponderEliminar
  13. gente alguien que me pase el link de descarga porfa

    ResponderEliminar
  14. "me paro de pie"

    http://cdn.bleacherreport.net/images_root/article/media_slots/photos/000/760/085/applause-gif-tumblr-47_original.gif?1363040789

    ResponderEliminar
  15. Cuando saldrá ela visual novelas?

    ResponderEliminar
  16. Se los vuelvo a decir, ¡Muchas gracias por la traducción!

    No saben cuanto lo esperaba :')

    ResponderEliminar
  17. Hola. Agradezco un montón la traducción, aunque de vez en cuando se escapan algunos localismos del otro lado del charco que chirrían y rompen un poco la inmersión. No obstante, debo decir que la traducción de las partes de Kenji Setou son terriblemente confusas. Hay frases que no tienen absolutamente sentido, frases que ya de por sí son complicadas. ¿Quizás habrá alguna revisión? También sería genial una versión en castellano, pero... ¡quién se pone con ello! jeje Nuevamente, muchas gracias por vuestro enorme esfuerzo.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias por la crítica. Si quieres podríamos platicar un poco en el foro sobre esas líneas que se te escapan, porque personalmente solo tengo una línea en la memoria que me hizo pensar que Kenji sonaba "demasiado raro", pero ninguna a causa de regionalismos (cabe mencionar que en el caso de Rin sí hay líneas que recuerdo que sonaban raras, pero eso ya era parte del personaje). Sobre si va a haber alguna revisión, lo más probable es que no, porque sería cosa de tratar con el grupo desarrollador sobre ello, y a decir verdad ninguno de los dos grupos estamos con muchas ganas de trabajar en el juego otra vez...

      -abscess

      Eliminar
  18. Es bueno que se lo propusieran y lo consiguieran.................gracias!!!

    ResponderEliminar
  19. Quien lo diria, un proyecto que se propusieron ahora es todo un exito.
    Suerte a todo el equipo, no solo aqui si no en su vida personal.
    Una vez mas, Gracias.

    ResponderEliminar