¿Cómo estamos manejando esto?
Por el momento los correctores (rockprogrelatino y promolic1) están revisando los scripts del juego en busca de errores de todo tipo dentro de lo que tradujimos. Una vez terminado esto pasaremos a arreglar las líneas traducidas para que suenen mejor alejándonos lo menos posible de las líneas originales.
Ahorita estamos en esa primera etapa, corrección de errores, y tenemos ya algunos avances. Debido a que las listas están en el repositorio del proyecto en xp-dev no podemos mostrarlas, sin embargo, estos son los 'bugs' que se han abierto sobre los scripts:
ACTO 1
script-a1-monday ( 15 errores)
script-a1-monday [54 errores]
script-a1-tuesday [100 observaciones]
script-a1-tuesday (14 errores)
script-a1-wednesday (49 errores)
script-a1-wednesday [147 observaciones]
script-a1-thursday (54 errores)
script-a1-thursday [92 observaciones]
script-a1-friday (127 errores)
script-a1-friday (167 observaciones)
script-a1-saturday (108 observaciones)
script-a1-saturday (57 errores)
script-a1-sunday (162 errores) + errores de convención
script-a1-sunday [225 observaciones]
ACTO 2
script-a2-rin (218 errores)
script-a2-shizune (112 errores)
script-a2-lilly (creo que son 290 errores)
script-a2-hanako (65 errores)
ACTO 3
script-a3-emi (187 errores)
Los errores encontrados en los script del lunes y el martes ya han sido corregidos, también los del acto 2 de Shizune varios del acto 2 de Rin.
Los scripts que están repetidos son porque una lista es de promolic1 y la otra es de rockprogrelatino.
Como pueden ver, ninguno de los scripts está libre de errores, y tal como esperábamos los correctores están siendo despiadados al revisarlos.
Con respecto a esto último, varios han querido entrar como correctores, sin embargo, ninguno lo ha logrado. Queremos hacer notar que esto es únicamente porque las personas que lo han intentado no han tenido, o la paciencia para revisar palabra por palabra (entregan el examen luego de haberle dado una o dos leídas rápidas), o la ortografía que se necesita y que en teoría la mayoría debería conocer (muchos nos han dicho que revisaron 10 o más veces el examen, pero no han visto los errores por no saber escribir bien ciertas palabras).
Bueno, eso y más de la mitad de los que piden el examen nunca lo entregan ni volvemos a saber de ellos.
También hemos tenido algunos casos donde los candidatos habrían sido buenos traductores, o nos podrían haber ayudado en la etapa siguiente (adaptación o hacer sonar bien todo) pero como no logran pasar el examen de correctores desaparecen a pesar de que les decimos que nos podrían llegar a ayudar después...
En fin, como nota final quiero hacer notar que en la ruta de Hanako es donde menos errores sen han encontrado hasta ahora \o/
P.D. Quedan 2 días (hasta el viernes 27) antes de que se cierre la encuesta sobre los videos en el foro. Al parecer no llegaremos ni a 25 votos.
-forseti
En realidad ya hay 27 votos.
ResponderEliminarSí, pero porque alguien votó 4 veces seguidas, así que a ese número debes restarle 3
ResponderEliminarD:
Bueno, 24, ya casi llegan a los 30. ¡No se desanimen! n.n
ResponderEliminarnecesitan votos ? me interesa mucho su traduccion, pienso que es un excelente juego, lo he iniciado en ingles pero no hay nada como jugar en tu propio idioma xD... hay algo en lo que pueda ayudar ?
ResponderEliminarSí, puedes dar a conocer este humilde proyecto.
EliminarA HUEVO. 31 VOTOS. ¡SIGUEN LOS VÍDEOS!
ResponderEliminarcuando vais a subir los videos?
ResponderEliminarBueno ayer descargue este juego para mi android....y me lleve una grata sorpresa y mas aun cuando supe que estaba para pc, me puse a investigar y los encontré a ustedes...solo quiero decir que an hecho un gran trabajo por aquí traduciendo este juego con todo y sus partes difíciles de entender en ingles, solo quede decir gracias por el trabajo y para lante y terminen XD. Espero la traducción con ansias.
ResponderEliminarImpresionante la cantidad de errores y detalles encontrados en los actos.
ResponderEliminarRealmente agradezco su esfuerzo, KS es un juego que espero con ansias a la traducción de nuestro idioma.
¡Lo hacen bien, y gracias a todos los traductores y correctores!
subid los vídeos ya hombre
ResponderEliminar