jueves, 24 de abril de 2014

Suspiro.

Hace más dos años jugué Katawa Shoujo y decidí traducirlo. Hace dos años se retomó el proyecto de traducción que en dos ocasiones anteriores se había echo a un lado (una vez por Pato, y una vez por abscess). Hace dos años me hice la promesa de que, a diferencia de muchas otras, pasara lo que pasara no dejaría el proyecto hasta terminarlo, y todo bien hecho.

La creación del foro y una wiki en XP-dev, la migración a Blogger y Zetaboards unos meses después para manejar todo más fácilmente. Escribir el tema de dudas e incorrecciones del idioma y el tema de convenciones para mantener un estándar en la traducción.

Hacer la planeación del proyecto, decidir cuántas personas necesitaríamos para la traducción, cuántos para corrección, cómo elegiríamos a las personas indicadas, preparar los exámenes, revisarlos, crear los videos de gameplay, mantener el blog del proyecto activo para demostrar que el trabajo continuaba, trabajar en las mañanas, ir a la universidad en las tardes (y reprobar todo en el camino...), mantenerse en contacto con los miembros del proyecto, discutir dudas, hacer una búsqueda tras otra en Internet, tratando de hacer todo bien hecho...

Traduje varios scripts del acto 1, revisé varias veces, junto con abscess, todo en el acto 1, traduje y corregí la ruta de Hanako, constantemente ayudé con la revisión de algunas líneas de las demás rutas, en este último año he pasado más tiempo revisando «idioms», «phrasal verbs» y reglas gramaticales en la RAE y otros sitios similares de lo que jamás hice en toda mi vida, revisé el acto 3 de Lilly...

Hace poco más de una semana revisé el acto 4 de Lilly y realicé su consecuente corrección, y hace unos 5 días, terminé. Eso era prácticamente lo último que faltaba para terminar con la etapa de revisión, y junto con eso, el proyecto (obviamente solo esperando que los Beta Testers no encontrasen ningún error en el juego), al fin respiraba tranquilo, había cumplido mi promesa hecha dos años atrás.

Y ayer, Shocku, uno de los beta testers, me obsequió esto:


Lo único que no hice en la ruta de Lilly fue revisar el Acto 2, pensé que no sería necesario, eran mis esperanzas, al fin había terminado todo... ¿Y qué significaba ese «iva» en esa línea? Significaba que mis esperanzas habían muerto, la línea decía originalmente:

"The tentative question is met with the same look from Lilly as before.
Her pale skin makes the rosy tint of her cheeks just slightly more noticeable and her face,
though still pointed to the street ahead of her, lowers. Just a little."

"La pregunta tentativa" como fue traducido en un principio por MrA o por Brooke, no estoy seguro de quién lo hizo, fue marcado para corrección porque era una traducción muy literal. Se esperaba que se hubiese hecho un cambio a "La vacilante pregunta", y en su lugar solo quedó "La pregunta iva".

Adiós a mis esperanzas de respirar tranquilo, hoy empezaré la revisión del acto 2 de Lilly, y junto con eso su corrección. Dos años. Aún falta un poco más.

-forseti

P.D. Cambiaré además el "notable" por "notorio", y "poquito" por "poco" en esa línea.

18 comentarios:

  1. Muchas veces pasa que crees haber terminado algo, pero... nada más alejado de la realidad .-.
    En fin, las cosas buenas se hacen esperar supongo, tienen, y siempre han tenido, mi apoyo moral :)

    Saludos

    ResponderEliminar
  2. La plena que me haces reir..es como si todo se te fuera al carajo.... (solo por un momento...jajajajaj)...pero bueno es tu propia meta que te propusiste..a mi como un simple seguidor..solo me queda esperar!!!

    ResponderEliminar
  3. ¡JAJAJAJAJA! LO SIENTO, ES QUE ES TERRIBLE.
    Tu momento para descansar ya llegará, forseti. Mientras tanto puedes sentirte orgulloso de lo que has hecho. De hasta donde has llegado.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. *de lo que has hecho; de hasta donde has llegado.
      Putas reglas ortográficas.

      Eliminar
  4. Ánimo, muchos te agradecemos el esfuerzo, y esperamos ansiosos el resultado.

    Gracias por tu trabajo.

    ResponderEliminar
  5. Jeje... ánimo forseti, no te desesperes. Solo es un acto más, ya habrás revisado y traducido muchos otros.
    Tú vivencia me acaba de recordar que a veces, las cosas no parecen hacerse bien hasta que uno mismo lo hace.
    Pero por tu esfuerzo y loable trabajo en entregar un producto traducido en las mejores condiciones posibles, se te recordará y agradecerá eternamente... bueno, al menos en lo que jugaré la versión español latino. ¡¡¡GRACIAS!!!

    ResponderEliminar
  6. Bueno la verdad, es la primera vez que comento aqui xd, pero desde hace mucho que los llevo siguiendo en todo esto, cada vez veia algo nuevo en la pagina lo leia, y al igual que muchos aqui digo que tienen mi apoyo moral, y me despedire solamente diciendo que muchas gracias traducir este juego, sinceramente fue una motivacion en mi vida, gracias :).

    ResponderEliminar
  7. Jajaja!
    Qué dramático xDDDD

    Promo

    ResponderEliminar
  8. Wow, muchos recuerdos con esta entrada.
    Por un lado, los malos momentos por los que pasó el grupo, y yo suplicando desde mi interior que continuaran. A pesar de que llegara tarde a enterarme de toda esta movida y tener que leer por voluntad propia todas las entradas desde la primera a la última, no me faltaron los sentimientos de culpa por no enlistarme a tiempo como corrector cuando más lo necesitaban. Y eso que, de acuerdo al tema "Dudas e incorrecciones del idioma", hubiera ingresado al grupo. u.u
    Por el otro, esos momentos en los que entregas el examen rápido, por demasiada confianza o por querer sacártelo de encima, y al final te llega una inesperada mala nota por cosas que parecían tan obvias pero no te diste cuenta. En los inicios de la secundaria era una de esas personas que se llevaba materias por esas nimiedades.

    Ánimo, que al final hacen estas cosas por mejorar el resultado final y quedar sin errores significativos
    Ya llegará tu momento de descanso... otra vez.
    Suerte con eso y les doy todo mi apoyo.

    ResponderEliminar
  9. agradecemos el trabajo! estamos ansiosos ya jaja

    ResponderEliminar
  10. no te rindas falta poco y finalmente gracias, es increible todo el trabajo realizado por llegar hasta el final sin dejarlo y bien traducido.

    ResponderEliminar
  11. Recuerdo que el año pasado estaban los traductores desanimados por que nadie les daba animos y casi nadie comentaba, mira que ya pasaron varios meses y tienes el apoyo de varios asi que no retrocedan o sera en vano lo mucho que han avanzado hasta ahora y gracias por su perseverancia por no abandonar el proyecto como muchos otros que si lo hacen :(

    ResponderEliminar
  12. Vamos forseti, el este empujón es el definitivo.

    ResponderEliminar
  13. Ánimo,los errores suelen suceder pero de uno depende volver a intentarlo cuantas veces sean hasta lograrlo, mucha suerte y espero con ansias el resultado :D

    ResponderEliminar
  14. mi traducción a esa linea era: Esa inquietante pregunta es encontrada con la misma mirada de Lilly como antes. Su pálida piel hace de sus rosadas mejillas ver se un poco mas notable y su rosto, aunque fija a la calle de enfrente de ella, la baja, solo un poco.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Y los comentarios que te habríamos hecho en tu traducción habrían sido:

      -En la línea original dice «The», no «That», no hay necesidad de cambiarla.

      -Tentative = Titubeante, vacilante. Inquietante no es sinónimo.

      -Meet => Solo cuando se habla de reunirse o ver de forma inesperada a personas o paisajes tiene el significado de "encontrar". En este caso puede tener el significado de «recibir» o «responder».

      -«la misma mirada de Lilly como antes». Suena muy extraño. Lo cambiaría a «la misma mirada de Lilly, tal como antes», o «la misma mirada que Lilly tenía antes».

      -«hace de sus rosadas mejillas» Error de interpretación. No se está hablando de las mejillas, se está hablando del rubor.
      Debería ser «hace que sus rosadas mejillas»

      -«ver se» va junto. Es una sola palabra.

      -«hace de sus mejillas verse» no tiene sentido. «hace que sus mejillas verse» tampoco.
      Debería ser «hace que sus mejillas se vean», PERO no se está hablando de las mejillas. Se está hablando del rubor, así que en realidad debería ser:
      «hace que el rubor de sus mejillas se vea».

      -«mas» lleva acento.

      -«notable» y «notorio» no son sinónimos. En este caso debería ser «notorio».

      -«rosto» falta una letra.

      -«fija» debería ser masculino. "su rostro fija" => "su rostro fijo".

      -«la calle de enfrente de ella» suena demasiado forzado. Con personas es más común usar «frente a». O sea «la calle frente a ella».

      -«la baja» se está hablando del rostro, debe ser masculino. «su rostro la baja» => «su rostro lo baja».

      Obviamente no daríamos ese lujo de detalles, si hubiera estado así la línea la corrección habría dicho algo como:

      Esa inquietante => La titubeante | encontrada => recibida / respondida | como antes => tal como antes | de => que | ver se => se vean | mas | notable => notorio | rosto | fija | de enfrente de => frente a | la

      En fin. Ese es el nivel que hemos manejado en todo el juego.

      Eliminar