Saludos, gente rara de todo el mundo de
habla hispana que nos sigue. Durante los últimos dos meses hemos
estado trabajando bastante duro, más el anterior que en éste, y
también desatendido un poco el blog a causa de ello pero también
por harta flojera que nos aqueja. En este tiempo han pasado varias
cosas, empezando con la traducción:
Lilly
Como algunos ya sabrán porque leyeron
la entrada anterior (quisiera pensar que fue la mayoría, pero sé
que no es el caso...), MrA regresó de su autoexilio temporal
(énfasis en el “auto”) para entregar el cuarto acto de Lilly ya
traducido, eso lleva a poder marcar a Lilly como completada. Después
de ello MrA regresó a las misteriosas tierras de las que nunca
escuchamos historias... Igual, le falta hacer la revisión de su
ruta, así que tiene que regresar tarde o temprano, con suerte y tal
vez nos habla un poco de sus aventuras exterminando bestias y
perritos inocentes.
Rin
Después de pegarme unas chingas de
aquellas, arrancando desde la mitad del acto 3 logré llegar hasta el
final de 4o acto, pasando por varias líneas que me
llenaron de rabia y frustración por lo mal escritas que estaban y lo
ridículas que sonaban al decirlas en voz alta; pero bueno, esa es mi
opinión personal y penitencia por haber pensado en serio que era una
buena ruta comparable con otras novelas visuales. ¡En fin~! Mis
vacaciones se fueron mayormente al diablo a causa de esto, pero puedo
decir que del trabajo de Rin sólo me falta revisar el acto 3 y 4
para dejarle algo a los correctores que no esté tan asquerosamente
feo.
Shizune
Carlithium tiene el acto 4 de la
chamaca sorda que nadie quiere alrededor del 80% y sigue avanzando,
ya un poco más relajado pero sigue. ¡Échenle porras al compañero
para que se anime!, más si eres colombiano porque entonces es tu
paisano.
Emi
Alkhaz estaba viéndose como que
terminaría pronto, incluso pensé que podría terminar antes que yo
y que Carlithium, pero por causas de fuerza mayor (creo que flojera)
ha dejado a la pobre de Emi con más o menos el 50% del 4o
acto traducido. Les encargo que le manden todo su cariño para que le
eche ganitas en la última recta, les aviso que acepta sus
declaraciones de amor en forma de videojuegos en el Steam (bueno, la
verdad es que yo también).
Hanako
La pobre niña mitad moe y mitad tocino
es la que menos avance ha visto. La causa es el vicio a los
videojuegos del que sufre forseti... Tengan un poco de comprensión,
tiene que lidiar con hordas de niños de primaria a los que les tiene
que enseñar inglés, más sus padres que parecen pensar que la culpa
es del maestro de que su escuincle sea un bruto; y luego está el
tener que arreglar laptops y hacer videos de bodas y bautizos... ¿Qué
más se puede decir? En fin... De momento me acaba de dar el dato de
que Hanko está al 40% de su 4o acto y sigue dándole tan
duro como su vicio se lo permite. Él también acepta sus cariñitos
en forma de videojuegos del Steam, pero ya ustedes sabrán si le
echan más leña a la lumbre. ¡Ahora que si sienten una ENORME
necesidad de darle juegos a alguien, yo seguro se los acepto!
Resumiendo, el estado de la traducción
es:
Lilly – 100%
Rin – 100%
Shizune – ~80%
Emi – ~50%
Hanako – 40 %
Ya entrando en temas
más serios, hablaré sobre el estado de la
corrección, que es la parte de la que más nos preocupamos
actualmente:
Seguimos con dos
correctores, ellos son rockprogrelatino (de Argentina) y ahora
promolic1 (de México); tuvimos que cortarle las alas al otro que
quedaba por razones de las que no hablaré en esta entrada. Les
repito y les insisto, seguimos buscando correctores con
ortografía muy, muy buena y sobretodo
paciencia para revisar textos; el
rollo entero de qué esperamos de un corrector lo pueden encontrar en
esta otra entrada.
Estas últimas
semanas han estado apareciendo varias personas solicitando el examen
para corrector, y de todos los que lo
han presentado hasta ahora no
ha entrado ninguna. Sinceramente no creo que el
examen sea demasiado difícil, en lo
personal pienso que tal vez sea por el estado generalizado de la
educación en latinoamérica (no muy bueno); sea como sea, les pido
que tengan esto en mente: Estamos tratando de tener una traducción
aceptable y de
calidad comparable a las traducciones al alemán, al italiano, al
francés, etc., de este juego;
y para eso necesitamos mucha ayuda de gente que sepa y pueda hacer el
trabajo que le pedimos. El que
digamos “la ruta de fulanita ya está traducida” NO significa que
estemos a punto de terminar, porque hace falta la corrección; paso
muy importante para el que necesitamos mucha ayuda, SU ayuda. Si
creen ser capaces de ayudar, por favor entren al chat y
hablaremos al respecto; si no creen poder
pero conocen a alguien que pueda
interesarle y pueda ayudar, hablen con ese
alguien o mándenlo con nosotros.
Habiendo dicho eso,
como el examen que hemos estado aplicando ya es bastante viejo, vamos
a hacer otro. La mala noticia, las personas que lo soliciten en los
próximos días (suponiendo
que las haya)
tendrán que esperar hasta que esté hecho; la buena noticia es que
si alguno de ustedes hizo el examen anterior y no pasó podrá volver
a intentar con el nuevo (eso si se sienten con más seguridad en sus
habilidades).
Bueno, de momento es todo y me despido
de ustedes para regresar a mi cuarto sin refrigeración en medio
verano. Pero para aligerar el humor y para que el blog no se sienta
tan triste por falta de música, les dejo lo que estuve escuchando durante casi
toda la segunda mitad del 3er acto y casi todo del 4o
como música de fondo para entrar en el estado de ánimo apropiado
para traducir a Rin:
Por mi parte, mejor me pongo a escuchar
a Yoshie Nakano :)
P.D.: Lo de darnos juegos en el Steam
es cierto ( ≖‿≖)
P.D.2: El compañero rockprogrelatino también quiere dejarse querer con juegos gratis~
P.D.2: El compañero rockprogrelatino también quiere dejarse querer con juegos gratis~
-abscess
voy a intentarlo para ver como me va para eso de correcto!!!!sigan yo los apoyo de aca de ecuador!!!
ResponderEliminardecepcionante
ResponderEliminar¿"Mitad moe y mitad tocino" ? Jajaja, se pasan. Que bueno que ya van avanzando, y no creo que sea buena idea que les manden juegos en Steam suponiendo que los quieren para jugar (Obvio) ya que si apenas tienen tiempo, ahora con video juegos de a montón no lograrán hacer mucho XD.
ResponderEliminarYo podría tratar de aplicar para corrector, pero la verdad no tengo tiempo (La escuela y todo eso), Ojalá encuentren a mas personas.
Les espero lo mejor, oaky, bye... ;)
Chale contigo, compa, me "decepcionas", ya no se puede confiar ni en los fans. ¡Pueden al menos mandarme juegos a mí, que estoy más libre que los demás!
EliminarSi te interesa trabajar de corrector podemos platicarlo en el canal, sí es un trabajo pesado pero no es como si te tengas que desvivir para hacerlo; puedes también preguntarle a rockprogrelatino, que es el corrector que se conecta más seguido.
-abscess
No se pueden ir descargando los parches con las traducciones al momento para jugar las historias o partes de las historias que esten traducidas?
ResponderEliminarEste comentario ha sido eliminado por el autor.
ResponderEliminarTengo entendido que si entras al chat o al canal IRC del proyecto (Arriba a la derecha) puedes ponerte en contacto con alguno de los que se encuentren allí y solicitar el exámen, pero claro, como han dicho en la publicación, deberás de esperar un poco a que el nuevo exámen esté terminado.
EliminarAhh, harás que me de vergüenza por la forma en que llevé mi traducción D:
EliminarBetter begin reviewing it soon >.>U
...cuando el final de semestre me suelte... someday.
Vamos gente, ustedes pueden. Todos los hispanohablantes se los agradeceran :3
ResponderEliminar