lunes, 26 de agosto de 2013

Avances 7: Necesitamos juegos

Saludos, gente rara de todo el mundo de habla hispana que nos sigue. Durante los últimos dos meses hemos estado trabajando bastante duro, más el anterior que en éste, y también desatendido un poco el blog a causa de ello pero también por harta flojera que nos aqueja. En este tiempo han pasado varias cosas, empezando con la traducción:

Lilly
Como algunos ya sabrán porque leyeron la entrada anterior (quisiera pensar que fue la mayoría, pero sé que no es el caso...), MrA regresó de su autoexilio temporal (énfasis en el “auto”) para entregar el cuarto acto de Lilly ya traducido, eso lleva a poder marcar a Lilly como completada. Después de ello MrA regresó a las misteriosas tierras de las que nunca escuchamos historias... Igual, le falta hacer la revisión de su ruta, así que tiene que regresar tarde o temprano, con suerte y tal vez nos habla un poco de sus aventuras exterminando bestias y perritos inocentes.

Rin
Después de pegarme unas chingas de aquellas, arrancando desde la mitad del acto 3 logré llegar hasta el final de 4o acto, pasando por varias líneas que me llenaron de rabia y frustración por lo mal escritas que estaban y lo ridículas que sonaban al decirlas en voz alta; pero bueno, esa es mi opinión personal y penitencia por haber pensado en serio que era una buena ruta comparable con otras novelas visuales. ¡En fin~! Mis vacaciones se fueron mayormente al diablo a causa de esto, pero puedo decir que del trabajo de Rin sólo me falta revisar el acto 3 y 4 para dejarle algo a los correctores que no esté tan asquerosamente feo.

Shizune
Carlithium tiene el acto 4 de la chamaca sorda que nadie quiere alrededor del 80% y sigue avanzando, ya un poco más relajado pero sigue. ¡Échenle porras al compañero para que se anime!, más si eres colombiano porque entonces es tu paisano.

Emi
Alkhaz estaba viéndose como que terminaría pronto, incluso pensé que podría terminar antes que yo y que Carlithium, pero por causas de fuerza mayor (creo que flojera) ha dejado a la pobre de Emi con más o menos el 50% del 4o acto traducido. Les encargo que le manden todo su cariño para que le eche ganitas en la última recta, les aviso que acepta sus declaraciones de amor en forma de videojuegos en el Steam (bueno, la verdad es que yo también).

Hanako
La pobre niña mitad moe y mitad tocino es la que menos avance ha visto. La causa es el vicio a los videojuegos del que sufre forseti... Tengan un poco de comprensión, tiene que lidiar con hordas de niños de primaria a los que les tiene que enseñar inglés, más sus padres que parecen pensar que la culpa es del maestro de que su escuincle sea un bruto; y luego está el tener que arreglar laptops y hacer videos de bodas y bautizos... ¿Qué más se puede decir? En fin... De momento me acaba de dar el dato de que Hanko está al 40% de su 4o acto y sigue dándole tan duro como su vicio se lo permite. Él también acepta sus cariñitos en forma de videojuegos del Steam, pero ya ustedes sabrán si le echan más leña a la lumbre. ¡Ahora que si sienten una ENORME necesidad de darle juegos a alguien, yo seguro se los acepto!

Resumiendo, el estado de la traducción es:
Lilly – 100%
Rin – 100%
Shizune – ~80%
Emi – ~50%
Hanako – 40 %

Ya entrando en temas más serios, hablaré sobre el estado de la corrección, que es la parte de la que más nos preocupamos actualmente: Seguimos con dos correctores, ellos son rockprogrelatino (de Argentina) y ahora promolic1 (de México); tuvimos que cortarle las alas al otro que quedaba por razones de las que no hablaré en esta entrada. Les repito y les insisto, seguimos buscando correctores con ortografía muy, muy buena y sobretodo paciencia para revisar textos; el rollo entero de qué esperamos de un corrector lo pueden encontrar en esta otra entrada.

Estas últimas semanas han estado apareciendo varias personas solicitando el examen para corrector, y de todos los que lo han presentado hasta ahora no ha entrado ninguna. Sinceramente no creo que el examen sea demasiado difícil, en lo personal pienso que tal vez sea por el estado generalizado de la educación en latinoamérica (no muy bueno); sea como sea, les pido que tengan esto en mente: Estamos tratando de tener una traducción aceptable y de calidad comparable a las traducciones al alemán, al italiano, al francés, etc., de este juego; y para eso necesitamos mucha ayuda de gente que sepa y pueda hacer el trabajo que le pedimos. El que digamos “la ruta de fulanita ya está traducida” NO significa que estemos a punto de terminar, porque hace falta la corrección; paso muy importante para el que necesitamos mucha ayuda, SU ayuda. Si creen ser capaces de ayudar, por favor entren al chat y hablaremos al respecto; si no creen poder pero conocen a alguien que pueda interesarle y pueda ayudar, hablen con ese alguien o mándenlo con nosotros.

Habiendo dicho eso, como el examen que hemos estado aplicando ya es bastante viejo, vamos a hacer otro. La mala noticia, las personas que lo soliciten en los próximos días (suponiendo que las haya) tendrán que esperar hasta que esté hecho; la buena noticia es que si alguno de ustedes hizo el examen anterior y no pasó podrá volver a intentar con el nuevo (eso si se sienten con más seguridad en sus habilidades).

Bueno, de momento es todo y me despido de ustedes para regresar a mi cuarto sin refrigeración en medio verano. Pero para aligerar el humor y para que el blog no se sienta tan triste por falta de música, les dejo lo que estuve escuchando durante casi toda la segunda mitad del 3er acto y casi todo del 4o como música de fondo para entrar en el estado de ánimo apropiado para traducir a Rin:


Por mi parte, mejor me pongo a escuchar a Yoshie Nakano :)

P.D.: Lo de darnos juegos en el Steam es cierto  ( ≖‿≖)
P.D.2: El compañero rockprogrelatino también quiere dejarse querer con juegos gratis~

-abscess

9 comentarios:

  1. voy a intentarlo para ver como me va para eso de correcto!!!!sigan yo los apoyo de aca de ecuador!!!

    ResponderEliminar
  2. ¿"Mitad moe y mitad tocino" ? Jajaja, se pasan. Que bueno que ya van avanzando, y no creo que sea buena idea que les manden juegos en Steam suponiendo que los quieren para jugar (Obvio) ya que si apenas tienen tiempo, ahora con video juegos de a montón no lograrán hacer mucho XD.
    Yo podría tratar de aplicar para corrector, pero la verdad no tengo tiempo (La escuela y todo eso), Ojalá encuentren a mas personas.
    Les espero lo mejor, oaky, bye... ;)

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Chale contigo, compa, me "decepcionas", ya no se puede confiar ni en los fans. ¡Pueden al menos mandarme juegos a mí, que estoy más libre que los demás!
      Si te interesa trabajar de corrector podemos platicarlo en el canal, sí es un trabajo pesado pero no es como si te tengas que desvivir para hacerlo; puedes también preguntarle a rockprogrelatino, que es el corrector que se conecta más seguido.

      -abscess

      Eliminar
  3. No se pueden ir descargando los parches con las traducciones al momento para jugar las historias o partes de las historias que esten traducidas?

    ResponderEliminar
  4. Este comentario ha sido eliminado por el autor.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Tengo entendido que si entras al chat o al canal IRC del proyecto (Arriba a la derecha) puedes ponerte en contacto con alguno de los que se encuentren allí y solicitar el exámen, pero claro, como han dicho en la publicación, deberás de esperar un poco a que el nuevo exámen esté terminado.

      Eliminar
    2. Ahh, harás que me de vergüenza por la forma en que llevé mi traducción D:
      Better begin reviewing it soon >.>U
      ...cuando el final de semestre me suelte... someday.

      Eliminar
  5. Vamos gente, ustedes pueden. Todos los hispanohablantes se los agradeceran :3

    ResponderEliminar